Az Amerikai Népszava már tegnapi cikkében tájékoztatta a közvéleményt, hogy elkészült a médiatörvény angol nyelvű fordítása.
Egyben felhívta a figyelmet arra, hogy jó lenne, ha az angol nyelvű fordítást független szakemberek is összevetnék az eredeti, magyar nyelvű törvény szövegével.
Nagy Anna elmondta, a jogszabály angol nyelvű fordítását elküldik az Európai Bizottságnak is. A szóvivő úgy fogalmazott, nagyon sok olyan vélemény született a médiatörvényről az elmúlt időszakban, amelyet elmondások alapján alakítottak ki még azelőtt, hogy olvashatták volna magát a jogszabályt.
Az Origo hírportál viszont már arról ad hírt, hogy hiányosan lefordított médiatörvényt küldött a kormány Brüsszelbe.
Kihagyott a médiatörvény angol fordításából egy sor paragrafust a kormány, így hiába olvassák el azt az Európai Bizottság szakemberei, nem kapnak teljes képet az abban foglaltakról.
A kérdés és a párhuzam adódik az utóbbi pár nap történéseiből.
Nem kellene jobban odafigyelni az angol- magyar és a magyar- angol fordításainkra? Is.