Az Amerikai Népszava már tegnapi cikkében tájékoztatta a közvéleményt, hogy elkészült a médiatörvény angol nyelvű fordítása.
Egyben felhívta a figyelmet arra, hogy jó lenne, ha az angol nyelvű fordítást független szakemberek is összevetnék az eredeti, magyar nyelvű törvény szövegével.

 
Nagy Anna elmondta, a jogszabály angol nyelvű fordítását elküldik az Európai Bizottságnak is. A szóvivő úgy fogalmazott, nagyon sok olyan vélemény született a médiatörvényről az elmúlt időszakban, amelyet elmondások alapján alakítottak ki még azelőtt, hogy olvashatták volna magát a jogszabályt.
 
Az Origo hírportál viszont már arról ad hírt, hogy hiányosan lefordított médiatörvényt küldött a kormány Brüsszelbe.
 
Kihagyott a médiatörvény angol fordításából egy sor paragrafust a kormány, így hiába olvassák el azt az Európai Bizottság szakemberei, nem kapnak teljes képet az abban foglaltakról.
 
A kérdés és a párhuzam adódik az utóbbi pár nap történéseiből.
Nem kellene jobban odafigyelni az angol- magyar és a magyar- angol fordításainkra? Is.
 
Szerző: Kijelölt Felelős  2011.01.05. 13:33 Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://hangulatjelentes.blog.hu/api/trackback/id/tr192562422

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása